CCL, no. 87, Fall 1997
Return to Contents »Variations interculturelles / Suzanne PouliotIn 1990, the Montreal-based publisher Hurtubise HMH launched a new collection entitled "Tête-Bêche," edited by Françoise Ligier. Each book offers two stories, one by a Québécois author and the other by francophone writer (from Algeria, Cameroon, France, Morocco...); but both stories are published "tête-bêche" as a playing card, thus every book can be read from both sides provided the reverse side of turned upside down. Though it may be Quebec's most striking multicultural initiative in children's literature, the results may be somewhat ambivalent since the representation of space and time, the relationship between dialogue and narration, and the perception of national identity remain deeply rooted in each other's cultural and literary tradition. En 1990, la maison d'édition Hurtubise HMH a lancé la collection intitulée "Tête-Bêche", sous la direction de Françoise Ligier. Chaque ouvrage propose deux histoires, l'une composée par un auteur québécois et l'autre, par un écrivain francophone (Algérie, Cameroun, France, Maroc...), mais les deux récits sont publiés tête-bêche, comme une carte à jouer, chaque volume pouvant ainsi être lu dans les deux sens. Quoique cette collection s'avère l'initiative multiculturelle la plus marquée dans la littérature de la jeunesse du Québec, les échanges interculturels ne s'établissent pas sans ambiguïtés, puisque la représentation du temps et de l'espace, la relation entre le dialogue et la narration, et la perception de l'identité nationale restent tributaires de la tradition culturelle et littéraire de chaque auteur. This page last updated 1 October 2003. |
|
| Copyright © 2004 Canadian Children's Press / University of Guelph | |